| chenpufen |
2008-06-18 12:15 |
武当休闲山庄欢迎您
去年2月份,日本文化厅所属的文化审议会国语分会敬语小委员会以答复时任文部大臣的形式归纳了新的“敬语指南”这部指南值得关注的一点是将传统的学校教育中沿用的敬语三分类扩充为五分类。即将原来的尊敬语,自谦语,礼貌语进一步细分为尊敬语,自谦语1,自谦语2,礼貌语和美化语。其中把自谦语划分为自谦语1和自谦语2,进一步明确了自谦语具有两种鲜明的不同特征和性质,对日语学习者和日语工作者在今后敬语的掌握和应用方面具有深远的指导意义。那么自谦语1和自谦语2是如何划分的,二者在使用方面各自呈现出哪些具体特征呢。本文就此进行简单分析和阐述。
一、自谦语的两种类型
大多数日语学习者在学习敬语时或许都笼统地学过自谦语具有“降低行为主体的身份以抬高对象的身份”这一性质。然而在是针对话题中的人物的敬语还是针对听话人的敬语这一点上,自谦语具有明显的功能上的区别。以“申しあげる”和”申す”这两个谦语动词为例,我们都学过这两个词同为“言う(说,叫,讲等意)的自谦语,然而仅仅理解为“申しあげる”比“申す”的自谦程度更高还不算全面。这两个词除了程度高低差别之外还有更重要的性质上的差别。在进行自我介绍时经常使用“申す”这个 自谦词。 (1) 私は渡辺と申します。√(我叫渡边) 这个句子却不能说成, (2)私は渡辺と申しあげます。× 为什么例(1)正确,而例(2)是错误的用法呢。这是因为二者在“是针对谁的敬语”这一点上其性质不同。即”申す”是说话人(即行为主体)针对听话人的敬语,而“申し上げる”是说话人针对话题中的人物的敬语。即“申し上げる”是抬高“~に言う”中相当于“~”位置的人物的敬语。正因为二者有这样的区别,所以, (3)私はそのやくざに早く足を洗うに申しました。√(我读那个无赖说早些改邪归正。) (4)私はそのやくざに早く足を洗うに申しあげました。× 例(3)用了“申す”,在这个句子中,它并不是针对“やくざ”的敬语,而是说话人用来降低自己从而抬高听话人,是针对听这句话的人的敬语。而例(4)中的“申し上げる”正像上文指出的那样是针对话题中的人物的敬语。我们可以理解为说话人面对听话人对话题中的人物即第三者(这里就是やくざ)表示敬语。而对“やくざ”这样的人物是无需抬高表达尊重的,所以例(4)是明显的错句。 从(1)—(4)可以看出“申し上げる”和“申す”不单单是“申しあげる”比“申す”敬意更高的问题,实际上两者作为敬语有其功能上的根本差异。 如果把诸如“申し上げる”这样的自谦语看成是自谦语1,把诸如“申す”这样的自谦语看成是自谦语2。那么自谦语1主要是说话人针对话题人物,即针对”~に”、”~を”、”~から”中相当于"~"位置的人物的敬语.而自谦语2则是针对听话人的敬语. 那么哪些词和表达形式属于自谦语1,哪些属于自谦语2,它们在形式上和功能上有哪些特点,具体应该如何区分使用呢?(未完待续) |
|